Wednesday, March 12, 2014

primavera sta arrivando

home, today.


The Other
Gabriele Mistral
translated by yours truly 

I killed her,
the one I couldn’t love.

Hers were the solar flares
the prickly pear burst open. 
She was the thirst and the flame,
a fever.

Hers was the pebbled path,
and her shoulders mocked the sky;
not once did her gaze stoop
to peer into a yawning spring. 

Where she reclined
grass scorched into gold
forged by her breath,
and the coals of her cheek.

Her words turned to resin,
never to be sawed into dust
that would cloak a cello
or quiver from the pitch.

She couldn’t bow,
this mountain flower.
I did, though,
at her side.

Then I left her to die,
and took our heart with me.
Unfed
she died an eagle’s death.

Her wings beat the air into silence—
She bent, and fell
through my fingers
like ash into galactic wind.

Her sisters still sing of sirens,
accuse me of her death
and the desert’s chalk
carves into my skin.

In passing, I say:
“Reach into the cracks of the earth
and scoop from the stone
another burning eagle.

“If you can’t, then
forget her.
I killed her.
You must, too.”

No comments:

Post a Comment